ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОКАФЕДРА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
ОБ ИСТОЧНИКАХ ЦИКЛА «НАПОЛЕОН»*

ВЕРА МИЛЬЧИНА

1.

В научной литературе твердо установилось мнение, что источником первого стихотворения из цикла Тютчева «Наполеон» («Сын Революции, ты с матерью ужасной // Отважно в бой вступил - и изнемог в борьбе... // Не одолел ее твой гений самовластный!... // Бой невозможный, труд напрасный!.. // Ты всю ее носил в самом себе...») послужили строки из брошюры Шатобриана «О Бонапарте и Бурбонах»: «Детище нашей революции, он поразительно похож на свою мать»1. Никто, однако, не задался вопросом, отчего в 1849 году Тютчев вспомнил политическую брошюру 1814 года. Меж тем в творчестве того же французского автора есть другое произведение, гораздо более близкое к «Наполеону» по времени создания и также содержащее сходные мысли о Наполеоне. Это «Замогильные записки». Здесь, в главе «Характер Бонапарта» (кн. 24, гл. 6) говорится: «Революция вскормила Наполеона, но очень скоро он возненавидел свою приемную мать; всю жизнь он без устали сражался с нею»2 (эта фраза даже ближе к тютчевскому тексту, чем фраза из брошюры «О Бонапарте и Бурбонах», где речь шла только о родстве Наполеона с революцией; в «Замогильных записках» помимо родства подчеркивается борьба «сына» с «матерью»).

«Замогильные записки», которым, согласно воле автора, суждено было увидеть свет лишь после его смерти, начали печататься в газете «La Presse» 21 октября 1848 г., а отдельным изданием (12 томов) - в январе 1849 г. Тютчев, проявлявший (вместе со всей образованной европейской публикой, которая с середины 1830-х гг. нетерпеливо ожидала публикации последнего сочинения прославленного француза) живой интерес к «Замогильным запискам»3, читал их сразу после выхода в свет. «Мой муж, - писала Эрн. Ф. Тютчева П. А. Вяземскому из Петербурга 8-10 ноября 1849 г., - в восторге от того, как Шатобриан описывает русскую кампанию, он в восторге от того, что после бесчисленных восхвалений прочел наконец несколько слов правды о Наполеоне»4. Стихи о Наполеоне, впервые посланные Эрн. Ф. Тютчевой тому же адресату 19 октября 1849 г.,5 были приложены (с добавлениями, не касающимися, впрочем, отрывка «Сын революции...») также и к процитированному письму. Очевидно, таким образом, что работа над циклом о Наполеоне совпала у Тютчева с чтением «Замогильных записок» Шатобриана, а именно их двадцать первой книги, посвященной русской кампании Наполеона, и книги двадцать четвертой, где дана общая оценка исторической роли французского императора6. Кажется гораздо более вероятным, что источником первого стихотворения из цикла «Наполеон» послужило не давнее публицистическое сочинение Шатобриана, жестко «привязанное» к политической ситуации 1814 г. (возвращение Бурбонов во Францию после двадцатилетнего изгнания) и безоговорочно враждебное по отношению к Наполеону, а текст «Замогильных записок», также весьма строгий по отношению к французскому императору, но более богатый смыслами и содержащий, наряду с критикой безжалостного тирана, хвалу великому гению.

2.

Третье стихотворение цикла («И ты стоял, - перед тобой Россия...») в первом, более коротком варианте было включено Тютчевым в конспект главы седьмой («Россия и Наполеон») трактата «Россия и Запад» (1849). Здесь, как и в окончательном варианте, опубликованном в 1850 г. в «Москвитянине» (№ 7), Наполеон говорит о России: «Да сбудутся ее судьбы!». В самом конспекте Тютчев также приводит эту фразу, но в более полном виде: «Он сам, наподобие древних, пророчествовал о ней: "Она увлекаема Роком: да свершатся же ее судьбы"»7. Комментаторы единодушно указывают в качестве источника этих слов приказ Наполеона по армии от 22 июня 1812 г.8 Между тем у Тютчева не было необходимости обращаться непосредственно к сочинениям Наполеона. Слова французского императора о России поэт мог почерпнуть также из «Замогильных записок», где ими открывается первая глава книги 21-й. В первом книжном издании (Paris, Penaud) эта глава входила в том 6-й, вышедший, согласно «Bibliographie de la France», 15 сентября 1849 г.; в газете «La Presse» соответствующий фрагмент был опубликован 17 августа того же года9.

Представляется очевидным, что Тютчев, откликавшийся в стихах прежде всего на недавние впечатления, опирался именно на этот источник, хронологически несравненно более близкий.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Впервые эта точка зрения была высказана в 1956 г. К. В. Пигаревым; см.: Тютчев Ф. И. Лирика. М., 1956. Т. 1. С. 386-387; ср.: Тютчев Ф. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1987. С. 393 (комментарии А. А. Николаева). Назад

2 Chateaubriand F.-R. de. Me-acutemoires d'outre-tombe. P., 1951. T. 1. P. 1003; рус. пер.: Шатобриан Ф.-Р. де. Замогильные записки. М., 1995. С. 320. Образ этот, впрочем, возникал во французской литературе и у других авторов; ср. у Бальзака в романе «Темное дело» (1841): «... восемнадцатого брюмера Бонапарт посягнул на Революцию, детищем которой был сам; он убивал родную мать» (Balzac H. de. La Comedie humaine. P., 1977. Т. 8. P. 525; рус. пер.: Бальзак О. де. Собр. соч.: В 15 т. М., 1954. Т. 11. С. 376). Назад

3 В письме к П. А. Вяземскому от 11 июня 1837 г. из Петербурга он отзывается о четырех томах пушкинского «Современника» в следующих словах: «поистине замогильная книга, как говорит Шатобриан» (Тютчев Ф. И. Сочинения. М., 1984. Т. 2. С. 28); информация о чтении Шатобрианом глав из его новой книги в салоне г-жи Рекамье появлялась во французской прессе начиная с 1834 г. Назад

4 Литературное наследство. М., 1989. Т. 97. Кн. 2. С. 238. Назад

5 См.: Там же. С. 236. Назад

6 Интересующая нас глава вошла в том 7-й, вышедший 27 октября 1849 г. Тютчев, однако, мог прочесть этот же текст в газете «La Presse», в которой эта глава «Замогильных записок» была напечатана 14 сентября 1849 г. (сердечно благодарю за это сведение Е. Э. Лямину). Назад

7 В оригинале по-французски: «Lui-me-circme a-grave la manie-gravere antique a prophe-acutetise-acute sur elle: "La fatalite-acute l'entrai-circne. Que ses destine-acutees s'accomplissent"» (Литературное наследство. 1988. Т. 97. Кн. 1. С. 216). Я привожу русский перевод И. С. Аксакова (Аксаков И. С. Биография Федора Ивановича Тютчева. М., 1886. С. 222), поскольку перевод, напечатанный в «Литературном наследстве», неточен: «a-grave la manie-gravere antique» переведено в нем «на старинный лад», хотя ясно, что у Тютчева идет речь о пророчествах древних, то есть античных, а не старинных, а слова Наполеона вообще почему-то превращены в стихи: «Она увлекаема роком. Да сбудутся судьбы ее» (см.: Указ. соч. С. 224). Назад

8 См.: Тютчев Ф. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1987. С. 393; Литературное наследство. 1988. Т. 97. Кн. 1. С. 229. Назад

9 Следует отметить, что Тютчев цитирует Наполеона не совсем точно (оставаясь, впрочем, верным смыслу слов императора). У Наполеона фраза о России звучит следующим образом: «La Russie est entrai-circne-acutee par la fatalite-acute! Ses destins doivent s'accomplir» (Oeuvres de Napole-acuteon Bonaparte. P., 1821. T. 5. P. 4); точно в таком же виде приводит ее и Шатобриан в «Замогильных записках»; Тютчев же явно цитировал Наполеона по памяти, не справляясь не только с прокламацией самого императора, но и с запомнившимся ему после недавнего прочтения текстом Шатобриана. Назад

* Тютчевский сборник II. Тарту, 1999. С. 111-114. Назад


© Вера Мильчина, 2000


Обсуждение публикации

Высказаться      Прочитать отзывы

personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц

© 1999 - 2013 RUTHENIA

- Designed by -
Web-Мастерская – студия веб-дизайна