К 85-летию со дня рождения Ларисы Ильиничны Вольперт В этом году 30 марта свой юбилей отметила замечательный ученый, специалист по русско-французским литературным связям, профессор-эмеритус Тартуского университета Лариса Ильинична Вольперт. Несмотря на то, что основные труды Ларисы Ильиничны не остались без многочисленных сочувственных откликов специалистов, как в России, так и за рубежом, хочется еще раз уяснить, что значили и значат ее исследования для компаративистики, пушкинистики, лермонтоведения. Хочется сказать самые высокие слова признательности и не стесняться этих, перефразируя Б. Окуджаву, «высоких моментов любви». Л. И. Вольперт нашла органичный синтез глубокого всестороннего изучения материала и увлекательной, интригующей формы его подачи. Мне представляется необходимым вспомнить главные книги Ларисы Ильиничны, которые переиздавались, дополнялись (и в этом также проявляется неутомимый поиск автора) по своим личным впечатлениям. Когда появился «Пушкин в роли Пушкина» (М.: «Языки русской культуры», 1998), меня охватило чувство радости, потому что Лариса Ильинична не только показала творческую игру Пушкина «по моделям французской литературы», но и сама дала прекрасную модель исследовательской работы. Оказывается, о сложном можно писать интересно и увлекательно. С методологической точки зрения все в монографии безупречно. Во-первых, собран и осмыслен огромный фактический материал, большей частью впервые вводимый в литературоведческий оборот, который служит основой для концепций (а не наоборот, чем, увы, грешат некоторые отечественные и зарубежные труды). Во-вторых, сравнительно-сопоставительный анализ поэтики Пушкина и французских авторов конца XVIII первой трети XIX вв. строится на основе лучших достижений современного сравнительного литературоведения. И вместе с тем как интересно продумана композиция, как завлекательны названия глав! При беглом взгляде на оглавление может даже возникнуть обманчивое впечатление, что эта книга не серьезный научный труд, а захватывающее беллетристическое повествование. Чего стоит, например, название главы «Я считал себя одновременно Сен-Пре и Вальмоном. (Творческое игровое поведение Пушкина и Стендаля)». Сколько ассоциаций и предположений возбуждает оно в филологе или просто человеке, знакомого с произведениями Руссо и Шодерло де Лакло! Но впечатление легкости, впрочем, рассеивается с первых же страниц чтения текста. Лариса Ильинична сделала настоящее открытие, представив все пушкинские увлечения французскими авторами, сюжетами, героями в виде игры. Это был безошибочный выбор приема, который позволил ей показать Пушкина живым, увлекающимся, даже дурачившимся. Игра действительно свойственна самой природе пушкинского гения. Но вот появляется книга «Пушкинская Франция» (СПб.: «Алетейя», 2007), в которой этот аспект исследования поэтики Пушкина оказался значительно дополненным и расширенным благодаря двум новым разделам: «Пушкин и французские мыслители» и «Французский Пушкин». В первом из них Л. И. Вольперт показывает Пушкина-философа, взгляды которого развиваются в постоянном диалоге, конструктивном или полемическом, с французскими авторами. Мы видим здесь уже Пушкина скептичного, мудрого, глубоко скорбящего о веке «бессмысленном и беспощадном». Последняя часть книги заслуживает особой похвалы, потому что только тот, кто писал о художественных переводах классических произведений литературы, знает, какой это неблагодарный трудоемкий процесс, как сложно подобрать наиболее эффективные приемы анализа оригинала и перевода, как непросто соблюсти чувство меры в репрезентации материала. Все эти трудности Л. И. Вольперт с блеском преодолевает. Под «шапкой» «Французский Пушкин» она, по ее словам, объединяет «разнообразные ипостаси» Пушкина. Здесь русский поэт представлен как автор французских стихов и писем, переводчик французской поэзии, здесь также дана рецепция его творчества во Франции, названы труды крупнейших французских пушкинистов и, наконец, проанализирован и обобщен вклад выдающихся литературоведов Б. В. Томашевского и Е. Г. Эткинда в исследование заявленной темы. В изложении всех этих сюжетов или задействованы новые факты, или известные специалистам материалы поданы с неожиданной точки зрения, в разных контекстуальных связях, отчего прочитываются свежо и по-новому. А истинной кульминацией всего раздела становится анализ «Евгения Онегина» в адекватном французском переводе Андрея Марковича, появившемся, наконец, после почти, казалось бы, бесплодных усилий, предпринимавшихся переводчиками на протяжении более ста лет. Наконец, еще одно фундаментальное исследование Л. И. Вольперт посвящено теме «Лермонтов и французская литература» (первое издание книги появилось в Таллине в 2005 г., второе дополненное в Санкт-Петербурге в 2008 г.). Не будет преувеличением сказать, что подобного комплексного труда, рассматривающего творчество Лермонтова в контексте французского дискурса, до сих пор не было. Продуктивной и совершенно необходимой оказалась специальная преамбула, которую автор посвящает «гипотезе как методу осмысления и реконструкции фактов». В отношении Лермонтова, самого «гипотетичного» из русских классиков (в виду фактического отсутствия архива писателя и чрезвычайной краткости его творческой жизни) это самый конструктивный и, возможно, единственно плодотворный метод исследования. В этой книге еще в большей мере, чем в предыдущих, проявился талант Ларисы Ильиничны выстраивать драматургию того или иного литературоведческого сюжета, иногда даже прибегая к приемам детективного жанра, в чем убеждают главы «Тайный цикл Андрей Шенье в лирике Лермонтова» или «Что ж? Мы тогда будем стреляться. (К проблеме реконструкции концовки Княгини Лиговской)». В целом надо заметить, что труды Л. И. Вольперт подкупают терминологической четкостью, ясностью и взвешенностью суждений, точностью формулировок. Многое в этом удивительном таланте объясняется профессиональными способностями шахматистки, неоднократной чемпионки СССР по шахматам, гроссмейстера. Лариса Ильинична сильна своей рационалистической хваткой, продумыванием наперед целой вереницы ходов, но не менее сильны в ней и интуиция, живое воображение, без которых нельзя было бы добиться больших побед в шахматах. Одни литературоведы подкупают своими бесспорными фактическими данными, скрупулезной источниковедческой базой; другие своими теоретическими концепциями, и только немногие могут органично соединять то и другое. Лариса Ильинична Вольперт как раз и принадлежит к этой плеяде редких ученых, которые выстраивают теории на бесспорном фактическом материале и при этом одушевляют его своими эмоциями, увлекающим энтузиазмом, заразительно воздействуя на читателя. Лариса Ильинична человек, идущий в ногу со временем, она замечательно владеет современными информационными технологиями. Недавно она подготовила электронные версии двух своих главных книг. Эти интернет-издания (.pdf) вновь дополнены новыми материалами и главами. Все желающие могут прочесть их на сайтах:
В заключение хочется переадресовать Ларисе Ильиничне слова Жорж Санд, обращенные к И. С. Тургеневу: «Все мы должны учиться у Вас». «Мы» новые поколения романистов, компаративистов, русистов. А учиться можно и нужно не только методам исследовательской работы, но и неутомимой трудоспособности, творческой неуспокоенности, постоянному движению вперед и душевной человеческой щедрости. Здоровья Вам, дорогая Лариса Ильинична, и осуществления новых идей, планов, замыслов. Доктор филологических наук
|