![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Заглавием-эмблемой повести О. М. стал эфемерный, случайно занесенный в революционный Петроград 1917 г. и никому не нужный клочок бумаги. Комментарий к заглавию содержится в самой повести: «Товарищи в школе дразнили» главного героя «“овцой”, “лакированным копытом”, “египетской маркой” и другими обидными прозвищами» (ср. фр. № 93). Чем «обидно» прозвище «египетская марка»? По-видимому, тем, что к «египетской марке» (как и к герою повести, как и к имперскому Петербургу), согласно О. М., могут быть отнесены эпитеты: лишняя, нелепая, исчезающая. Яснее, чем из самой повести, это вычитывается из ее черновых фрагментов, что дает основания, воспользовавшись метафорой М. Л. Гаспарова, сразу же назвать «ЕМ» — произведением «с отброшенным ключом».Приведем здесь тексты некоторых из этих черновых фрагментов: Как с зачумленного моста, бежал он с Дворцовой Площади. Все мерещился ему Артур Яковлевич Гофман, который, стоя посреди конференц-зала, показывает на него собравшимся чиновникам и говорит: Также в черновиках намечалось неразвитое в самой повести сюжетное ответвление: главному герою вручают письмо. «Парнок осмотрел пакет: конверт был того же формата и той самой плотной бумаги с водяными отеками, которую он хорошо знал. Французский адрес: Госп<одину> Артуру Гофману — Министерству иностранных дел. Каирский штемпель [, оттиснутый не целиком, но явно] оттиснут был лишь наполовину. Египетской марки не было» (2: 572). С мотивом таяния, исчезновения связано объяснение заглавия повести О. М., предложенное О. Роненом:…в Египте когда-то существовал целый промысел жуликов, сводивших почтовые печати с гашеных марок, чтобы их можно было снова использовать. Поэтому некоторые стандартные выпуски начала века, с изображением сфинкса на фоне пирамид, печатались на бумаге, покрытой особым растворимым составом, так что при попытке смыть штемпель сходил и весь рисунок. Этот курьезный филателистический сюжет увязывался и со второй школьной кличкой Парнока, «пятновыводчик», и с важной для «Египетской марки» темой «таяния» «государственного льда», непрочности человека, цивилизации и быта — «милого Египта вещей» <…> Не было и нет такой египетской марки, где отдыхал бы на коленях верблюд (в выборе предмета сказалось, может быть, то сходство с верблюжьей посадкой головы, которое отмечала у Мандельштама, например, Цветаева). Существуют марки с изображением двух крошечных всадников верхом на верблюдах в пустыне, с пирамидами на заднем плане, и <…> наиболее распространенные в начале века серии со сфинксом, возлежащим у пирамид. По-видимому, из этих двух сюжетов Мандельштам составил свой филателистический портрет Парнока — отдыхающий верблюд. Р. Д. Тименчик, впрочем, считает, что описание египетской марки в черновиках вторит стихотворению М. Моравской «Марка»: «И купила марку Судана / С верблюдом, бегущим по пустыне» (см. его заметку в сб.: Осип Мандельштам. Поэтика и текстология. М., 1991. С. 67). Почтальон, скачущий на верблюде, — в самом деле стандартная картинка на старых марках англо-египетского Судана (Ронен 2010: 142–144; см. также: Ронен: 30). Не совсем понятно, впрочем, откуда О. М. мог знать о промысле жуликов в Египте, сводивших почтовые марки. См. также дефиницию «марки» в «Словаре В. И. Даля»: МАРКА ж. франц. знак или заметка, значок, бирка, ярлык; костяшка, замест денег, для счету; || ярлычок для обратного полученья вещи из краски, починки; || монета или денежный счет, местами в Германии, Швеции; финск. четвертак; так же вес в 8 унций; || у офеней мара или марка, гривна; || У землемеров: примета, вешка. Марочный, к марке относящ. Маркировать что, считать и отмечать. особ. в играх. -ся, быть маркируему. Маркированье ср. длит. -ровка ж. об. действ. по знач. глаг. Маркировщик м. кто помечает, кладет знак, резку, клеймо. Маркер м. прислужник и счетчик в биллиардной игре. || Бороздник, бороздило, бороздильник, для посева, посадки овощей. -ров, ему принадлежащий; -рский, им свойственный.Некоторые из перечисляемых у Даля значений слова «марка», как представляется, обыгрываются в повести О. М.: например, «марка» — «ярлычок для обратного полученья вещи из краски, починки» — ср. фр. № 73 и комм. к нему; «марка» — «костяшка» — ср. с уподоблением Парнока «косточке» во фр. № 110; или «марка» — «значок» — ср. фр. № 62 о котильонном значке. Одно из первоначальных, позднее отброшенных заглавий повести — «Египетская цапля», возможно, соотносится с прозвищем, которое Поприщин из гоголевских «Записок сумасшедшего» дает начальнику отделения: «Проклятая цапля! Он, верно, завидует, что я сижу в директорском кабинете и очиниваю перья для его превосходительства». Ср. также в «Слабом сердце» Достоевского: «А ведь наградные мои не уйдут: Скороходову, что ли, их отдадут? небось не залежатся они у этой цапли в кармане». |