Вышел новый том «Венского альманаха»:
Wiener Slawisticher Almanach. Sonderband 93: Идеологические контексты русской культуры XIX–XX вв. и поэтика перевода. Peter Lang, 2017.
Содержание:
От составителей 5
Елена Погосян (Эдмонтон). Иконостас Спасо-Преображенского
собора Нарвы: семантика и идеология 9
Татьяна Степанищева (Тарту). К истории «Поездки в Ревель»
Александра Бестужева (цензура как двигатель
авторского развития) 23
Любовь Киселева (Тарту). Странный русский писатель
барон Розен 39
Артем Шеля (Тарту. Стилизация как перевод:
корпусный подход к «русской песне» 1800–1840-х гг. 65
Роман Лейбов (Тарту). Поэтическая редактура как перевод:
случай Тютчева 77
Алексей Вдовин (Москва). Крестьянский пантеизм на экспорт:
«Муни-Робэн» Жорж Санд, «Касьян с Красивой Мечи»
И. С. Тургенева и идеология прозы о крестьянах 1840-х гг. 89
Татьяна Степанищева (Тарту). Споры о власти в «республике
словесности»: П. А. Вяземский — оппонент Белинского 99
Леа Пильд (Тарту). Поэтические смыслы в цикле А. А. Фета
“Romanzero”: перевод музыки в слово 117
Павел Успенский (Москва). Почему В. Ходасевич переводил
в эмиграции «Стихотворения в прозе» Ш. Бодлера? (о роли
переводов в творческой эволюции поэта) 133
Любовь Киселева (Тарту). Советская культурная дипломатия
и литераторы бывших имперских окраин 147
Мария Боровикова (Тарту). «Жизнь в цитадели»
Г. Раппопорта — борьба за нового человека 169
Леа Пильд (Тарту). Нейтрализация сказа в эстонских переводах
Н. С. Лескова (1950–1960-е гг.) 183
|