Byron «Lines written in an album, at Malta»
Текст Байрона:
As o'er cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by:
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract the pensive eye!
|
Перевод Тютчева:
Как медлит путника вниманье
На хладных камнях гробовых,
Так привлечет друзей моих
Руки знакомой начертанье!..
|
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is burried here.
|
Чрез много, много лет оно
Напомнит им о прежнем друге:
«Его уж нету в вашем круге;
Но сердце здесь погребено!..» |
Другие переводы на русский язык
М.Ю. Лермонтов:
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Я. Фельдман:
Заброшенных могил холодный камень.
Идет прохожий, видит имена.
А ты сидел над этими листами
И наконец добрался до меня.
Ты их листал так много лет
Но лишь сегодня пригляделся.
Увы, Поэта больше нет,
Но здесь его осталось Сердце!
И.И.Козлов (Полное собрание стихотворений. Л., 1960 (Библиотека поэта, большая серия):
Когда над сонною рекой
В тумане месяц красный всходит
И путник робкою стопой
По сельскому кладбищу бродит,
И если там случайно он
Знакомца камень повстречает, -
То, в думу тихо погружен,
Бывалое воспоминает.
Ах! так и ты, друг милый мой,
В тот час, как грусть тебя коснется
И взору, полному тоской,
Мое здесь имя попадется,
Ты мертвым уж считай меня.
Чем жизнь цветет, мне миновалось;
Лишь верь тому, что у тебя
Мое здесь сердце всё осталось.
1822
П.А.Вяземский (ДЖ. 1823. № 1. С. 29):
Как надпись хладная на камне гробовом
Вниманье путника невольно пробуждает,
Пускай в твоих листах об имени моём
Мой сетующий стих тебе напоминает;
Пусть скажет: брошенный на произвол судьбе,
Под дальним небом зрит он чуждое светило,
Но всё, что жизнью сердца было,
И сердце самое оставил при тебе.
1822
А. Бистром (Московский телеграф, 1825. Ч. IV. № 15):
ПОДРАЖАНИЕ ЛОРДУ БАЙРОНУ
Как имя на доске холодной, гробовой
Вниманье путника невольно привлекает,
Так остановится задумчивый взор твой,
Коль на пустынной сей странице повстречает
Мое, забытое тобой!
Прочтешь, и мысленно меня вспомянешь ты,
Как вспоминают тех, которых уж не стало!
Так, здесь я схоронил заветные мечты
И сердце все мое: оно давно увяло
Среди надежд тщеты.
П. П. Шкляревский (Стихотворения, 1831, с. 1):
Как имя на камне, прикрывшем гробницу
Знакомого странника к холму манит;
Пусть так мое имя твой взор обратит,
Лишь только ты взглянешь на эту страницу!
И если прочтешь ты его, и слезою
Задумчивый взор твой тогда заблестит;
То думай, что нет меня здесь под луною,
И что мое сердце в строках сих лежит!...
Несколько раз отмечались переклички этого стихотворения Байрона со стихотворением Пушкина; впервые это наблюдение в 1987 сделал г. А.А. Ильин-Томич; позднее В.В. Шаповал (Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Opuscula glottologica professori Cyrillo Timofeiev ab discipulis dedicata. – М., 2002. – С. 45–47) и др.:
Пушкин [Т. 3. Ч. 2. С. 805], зима 1829/30:
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный,
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? забытое давно
В волненьях новых безмятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я.
|