Ф. И. Тютчев «Наш век»
Наш век
Не плоть, а дух растлился в наши дни,
И человек отчаянно тоскует...
Он к свету рвется из ночной тени
И, свет обретши, ропщет и бунтует.
Безверием палим и иссушен,
Невыносимое он днесь выносит...
И сознает свою погибель он,
И жаждет веры... но о ней не просит.
Не скажет ввек, с молитвой и слезой,
Как ни скорбит перед замкнутой дверью:
«Впусти меня! – Я верю, боже мой!
Приди на помощь моему неверью!..»
***
Перевод на английский язык.
Перевод на хорватский язык.
Перевод на иврит.
Our Age
Today it's not the flesh - the spirit is laid bare.
Man longs in desperation.
He strives to leave the darkness for the light,
protesting and rebelling once he's there.
Through non-belief he's dry and burned,
he tolerates what man should never bear,
aware at every step that he is ruined, not trying
to attain that faith for which heТs always yearned.
The door stays closed though he may grieve.
He'll never offer prayers nor tears.
He'll never call, «My God, admit me, for I do have faith!
Come to my aid, for I cannot believ»
Naš vijek
Duh mjesto tijela sad je bolestan,
I čovjek se nezadovoljstvom puni…
Na svjetlost bi iz noći htio van,
Kad stekne svjetlost, on se opet buni.
U bezvjerju je suh, opustošen,
A nepodnošljiv teret danas nosi...
I shvaća da je sav upropašten,
I žeđa vjeru - ali on da prosi...
U molitvi zar ikad skrušenoj
On vapi k nebu, sav u očajanju:
«Daj znak mi! - Vjerujem, o, Bože moj!
Pomozi mojemu nevjerovanju!..»
עידננו
הָרוּחַ, לֹא הַגּוּף, נִרְקָב עַתָּה,
וְהָאָדָם מֻכֵּה כְּמִיהָה וָעֶצֶב...
לָאוֹר הוּא מִשְׁתּוֹקֵק מֵעֲלָטָה
וּבְהַשִׂיגוֹ - רוֹטֵן, מוֹרֵד בְּקֶצֶף.
בִּכְפִירָתוֹ אֻמְלָל, יֻסַּר, עֻנָּה,
קָשֶׁה מִנְּשׂוֹא יִשָּׂא עַל הַכְּתֵפַיִם...
עֵר לְסוֹפוֹ, צָמֵא לֶאֱמוּנָה
לֹא יְבַקְּשֶׁנָּה, לֹא יִפֹּל אַפַּיִם...
וְלֹא יַגִּיד, לֹא יִתְחַנֵּן בִּבְכִי
דּוֹאֵב בִּפְּנֵי הַדֶּלֶת הַמְּסֻגֶּרֶת:
"יֵשׁ אֱמוּנָה בִּי! פְּתַח לִי אֱלוֹקִים!
נָא הַצִּילֵנִי מִכְּפִירָה סוֹרֶרֶת!"
|